Actually...I'm going to brag a little.
This morning I went with a group of people to begin the process of extending our visas to be able to stay in Spain until the end of our contracts. We got to the office an hour and a half before it opened, and we ended up being about 6th or 5th in line. Which, considering how long the line was behind us by the time the office opened, was excellent. We were all finished around 10:30 or 11 am. After hearing horror stories about people spending 6 hours in the office in Sevilla, we were proud of our efforts. Afterwards, I bought a Spanish/English Visual Dictionary, got inordinately excited about it (I’m super cool, I know), and then walked around the city getting information on city buses, government offices, and other important things.
So all in all I'm very content at this time. I'll get pictures of my roommates at some point and post them as well. They're super cool. I'm living with a very friendly/talkative French girl, Jennifer, and a Spanish guy named Julio, who, I can only assume, aspires to win the world record for speed talking. It's a good thing that Jennifer has been here for a week longer than I have because, after Julio explains something to me about the apartment, I wait for him to leave and then have Jennifer re-explain it to me. It's really working out quite well so far. No catastrophes. Yet.
One foible worth mentioning quickly happened as follows:
(Background info: Cell phones are much more expensive to use in Spain than in the US, so to avoid the cost of calling and talking to someone, or sending them a text message, they've developed a system called the "toque" (roughly translated as "ring," "knock," "poke," or "touch"). More specifically, you say "to give a ring/poke/touch" (dar un toque). It's basically this: When you're leaving your apartment to meet up with someone, you call them, let it ring once, and then hang up. It lets them know where you are and it doesn't cost either party anything. Interesting, yes?)
ANYWAY, so as I mentioned earlier, my keys didn't work the first day I moved stuff into my room, so Julio was telling me that, if I had to come back, I could just give him a "toque" and he could come out and let me in. I was excited because, for one brief, glorious moment, I understood exactly what he was saying. Eager to display my understanding, I responded quickly: "Sí, sí, puedo tocarte..."
What I should have said was, "Sí, sí, puedo darte un toque."
The difference, though slight, is quite important. You see, "tocar," from whence came the word "toque" means "to touch." So, rather than say, "yes, yes, I'll give you a ring/poke/touch," what I actually said was, "yes, yes, I can touch you."
Julio, bless his heart, just looked at me, straight faced, and said, "Ok. Sounds good..." It wasn't even until a few minutes after I had left the apartment that I realized what I had said. I laughed. After all, such is life in a foreign country.